La cançon de Concorés (Per Concorés)

Collecté en 2004 par IOA Sur les Communes de Marcillac-Vallon, Sébazac-Concourès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les chants identitaires ou hymnes locaux en occitan, parfois calqués sur une matrice connue, faisaient partie du folklore local.

Il s'agit ici de l'adaptation par Armand Clerc de la chanson des frères Gaston (1879-1940) et Gustave (1881-1942) Bessière, "Per Marcilhac".

Son

Armand CLERC

né en 1927 à Grand-Combe de Marcillac.

Transcription

Occitan
Français
« La vileta que mai m’agrada,
Es pausada sul Causse comtal.
De la bisa es pas abrigada,
Ni mai del solelh del Miègjorn.
De Concorés, pòrta lo nom,
Es renommada,
Es renommada,
Coma la flor de l’Avairon,
E de sos cades n’i a que los sius,
Per ieu.

Quand la prima es aboriva,
Cencha florida de la palada,
Sa color verda se marida,
Ambe lo tendre blu d’al cèl.
Raussinholet, polit aucèl,
Canta la vida,
Canta la vida,
Canta la cançon dels anhelons,
E per aquel boisson, fai totjorn,
Ton niu.

D’al causse a la ribièira,
Dordon camina, tecat d’argent,
Del vièlh molin blanc de farina,
Fa virar la ròda en passent,
Quantes de còps m’es arribat,
Devàs Rodesla,
Devàs Rodesla,
Près de son ai(g)a de m’assetar,
Per l’escotar,
Cantar.

Enfants, nos fasquèm pas de bila,
Sèm pas nombroses, nos cal aimar,
Sus aquela plana polida,
Nos cal trincar, biure e cantar.
E per tastar lo ròcafòrt ambe lo vin novèl,
Copèm en fraires lo cantèl,
Rossèl. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...