Per una brutladura

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Manhac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Face à la maladie, les anciens disposaient d’un ensemble de remèdes empiriques dont certains devaient être d’une efficacité toute relative si l’on en juge par l’important taux de mortalité. 

Dans un contexte économique difficile, on n'appelait le médecin qu’en dernier recours.

On avait au jardin les plantes médicinales de première nécessité : lys blanc, menthe, arnica, millepertuis… 

On faisait aussi souvent appel à des guérisseurs.

Una brutladura ou cremadura est une brûlure.

Ethnotexte

Gabriel, Marie et Juliette (Berthe) MAGRE

nés en 1910, 1920 et 1922 à La Védélie de Manhac.

Transcription

Occitan
Français

« Per una brutladura, caliá metre un emplastre de mèrda de vaca plan fresca. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...