Introduction
Les anciens racontaient le temps où les loups rôdaient en Rouergue. On disait que le loup n'attaquait pas l'homme mais qu'il valait mieux ne pas tomber et que l'on pouvait mettre le loup en fuite en frappant ses sabots (esclòps) ferrés l'un contre l'autre car les loups n'aimaient pas les sons métalliques.
Ethnotexte
Gabriel, Marie et Juliette (Berthe) MAGRE
nés en 1910, 1920 et 1922 à La Védélie de Manhac.
Transcription
Occitan
Français
« L’estiu, anavan menar los buòus qu’avián trabalhat tot lo jorn dins un prat qu’avián a l’abròa del bòsc del Lagast. Aquí, pareis que i aviá de lops. Alara pareis que los buòus avián d’esquilas. Al bruch de las esquilas, los lops gausavan pas atacar. Los clausián a mièjanuèch apr’aquí e un còp, lo papà vesiá calelhar aquelses uèlhs que l’agachavan. Tantes de pas que fasiá el, tantes de pas elses fasián. Alara per far paur als lops, avián d’esclòps farrats e gratavan los esclòps sul camin, aquò fasiá de lunons e los lops avián paur del fuòc. Lo paure papà disiá que aquò li èra arribat mai d’un còp. »
Pas de traduction pour le moment.