Introduction
Les anciens racontaient le temps où les loups rôdaient en Rouergue.
Ethnotexte
Jean VABRE
né en 1935 à Manhac.
Transcription
Occitan
Français
« Ma maire m’aviá contat que lo siu oncle èra nascut a Moirasés e, quand venián de mòlre la nuèch, mai d’un còp avián vist los uèlhs dels lops que lusissián dins la nuèch. Venián jusca l’ostal.
Un còp, una canhòta, l’avián butada, li avián dich : “Vai-z-i !” Aquela canhòta sautèt lo cledon e anèt ambe los lops. La tornèron pas veire. I aviá de nèu e, lo lendeman, vegèron las pistas, los lops l’avián presa al mièg. Aquela canha, quand venián de mòlre, coma aquò, demorava totjorn sul carri e, quand se metiá a gingolar, disián :“l a lo lop pas luènh...” E, en efèt, lo cercavan e vesián dos uèlhs. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...