Las fuèlhas de lire, lo baume e la tisana de sèrp

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Manhac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Face à la maladie, les anciens disposaient d’un ensemble de remèdes empiriques dont certains devaient être d’une efficacité toute relative si l’on en juge par l’important taux de mortalité. 

Dans un contexte économique difficile, on n'appelait le médecin qu’en dernier recours.

On avait au jardin les plantes médicinales de première nécessité : lys blanc, menthe, arnica, millepertuis… 

On faisait aussi souvent appel à des guérisseurs.

On utilisait les fleurs ou les feuilles de lis blanc (liri, lire), que l'on conservait dans de l'huile (òli) ou de l'eau de vie (aigardent), pour soigner les coups (pics) ou les plaies (plagas, talhadas, brutladuras…).

La peau ou la chair des serpents (sèrps) était souvent utilisée pour lutter contre une multitude de pathologies, notamment les douleurs abdominales ou les maladies de peau.

Ethnotexte

Yolande DELRAN

née Ségalini en 1930 à La Vayssette de Naves de Manhac.

Transcription

Occitan
Français

« Gardavan un còp èra de fuèlhas de lire dins d’ai(g)ardent, dins de tres-sièis.

Avián de baume. Aquò èra un pichon òrt que i aviá un pè de quicòm qu’apelàvem de baume e que sentissiá bon. Cada an copavan las fuèlhas, o fasián distillar e sonhavan coma aquò lo mal d’estomac sustot.

L’avián palada, aquela sèrp, e la pèl pindolava a la fusta. Mès, après la tisana, la pèl de sèrp i èra pas pus. L'aviái be(g)uda... »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...