Gras o magre

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Manhac, Onet-le-Château Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce conte humoristique, attesté dans les fabliaux français du Moyen-Age, a été publié en occitan par l'abbé Justin Bessou (1845-1918) sous le titre "Godolin, lo pus fin volur del Segalar".

Ethnotexte

Josette SÉRIEYS

née Bessière en 1927 à Saint-Mayme d'Onet le Château.

Transcription

Occitan
Français
« Ramonàs ambe son paire avián décidat d’anar panar un moton. Parti(gu)èron un ser e, quand èran près de la bòria, Ramonàs di(gu)èt a son paire :
"Vai-z-i tu, mon paire, que sabes melhor faire e que siás pus fòrt que ieu.”
Se seitèt aquí sus la paret del cementèri. I aviá un no(gu)ièr e se metèt a closcar quauquas noses.
Lo sonièr, aquel ser, èra en retard per anar sonar l'angèlus. En passent al pè del cementèri, la paur lo prenguèt, creguèt qu’aquò èra lo Diable que manjava los òsses dels paures mòrts.
Vite anèt a cò del curat :
"Mossur lo curat, vos cal venir, i a amont sus la paret del cementèri lo Diable que manja los òsses dels paures mòrts !
– Mès ieu pode pas venir, sabètz ben que soi vièlh, que pòde pas córrer, ai la gota...
– Mès vos portarai !"
Aquel curat èra pesuc, lo sonièr tussissiá e bufava.
Ramonàs, en ausi(gu)ent aquò, creguèt qu’aquò èra lo paire que tornava ambe lo moton e li fa(gu)èt :
“Es gras ?
– Gras o magre, aquí l’as !" »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...