Introduction
"Se canta" est l’hymne des pays de langue d’oc. Bien que son véritable auteur soit inconnu, il est attribué à Gaston Phébus (1331-1391), comte de Foix et vicomte de Béarn.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Albert et Agnès VAURS
né en 1921 à L'Igonie de Maleville ; née Pradel en 1922 à Olières de Maleville.
Transcription
Occitan
Français
« “Se canta que recante,
Canta pas per ieu,
Canta per ma mia,
Qu’es al prèp de ieu.
Al fons de la prada,
I a un pibol traucat,
Lo cocut lai canta,
Benlèu li a nisat.
Se canta, que recante,
Canta pas per ieu,
Canta per ma mia,
Qu’es al prèp de ieu.”
Farà pas un pauc aquò ? »
Canta pas per ieu,
Canta per ma mia,
Qu’es al prèp de ieu.
Al fons de la prada,
I a un pibol traucat,
Lo cocut lai canta,
Benlèu li a nisat.
Se canta, que recante,
Canta pas per ieu,
Canta per ma mia,
Qu’es al prèp de ieu.”
Farà pas un pauc aquò ? »
S’il chante
« “S’il chante, qu’il rechante,
Il ne chante pas pour moi,
Il chante pour ma mie,
Qui est auprès de moi.
Au fond du pré,
Il y a un peuplier troué,
Le coucou y chante,
Peut-être y a-t-il niché…
S’il chante, qu’il rechante,
Il ne chante pas pour moi,
Il chante pour ma mie,
Qui est auprès de moi.”
Ça fera comme ça, non ? »
« “S’il chante, qu’il rechante,
Il ne chante pas pour moi,
Il chante pour ma mie,
Qui est auprès de moi.
Au fond du pré,
Il y a un peuplier troué,
Le coucou y chante,
Peut-être y a-t-il niché…
S’il chante, qu’il rechante,
Il ne chante pas pour moi,
Il chante pour ma mie,
Qui est auprès de moi.”
Ça fera comme ça, non ? »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...