Rossinholet sauvatge…
Introduction
Une version de cette chanson a été publiée dans les Poèmes et chansons d'Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) avec la mention : air béarnais.
Il en existe des versions françaises, souvent interprêtées sur un mode rappelant le chant du rossignol, oiseau messager de l'amour.
Elle a également été publiée dans le recueil de La Bourrée.
Son
Louis LAGARRIGUE
né en 1921 à Maleville. De Vailhourles.
Transcription
Occitan
Français
« Rossinholet sauvatge,
Bresilha nèch e jorn,
Amont dins lo bocatge,
Al pè de tos amors.
Mès ieu plori a tota ora,
Plori desesperat,
Ma cruèla pastora,
Per totjorn m’a quitat. (bis)
Quand ma mia m’aimava,
S’aviái de pessaments,
Mon car(a)mèl la sonava,
E veniá vistament.
Duèi del pèg a la plana,
Li cridi pro mon lais,
Ai la voès que la sòna,
Me respond pas jamai. (bis)
Ma genta Margarida,
Fasiá tot mon bonur,
De qué me val la vida,
Se n’ai pas pus son cur ?
Adiu falsa mestressa,
Falsa mestressa, adiu,
Vau morir de tristessa,
Te sovengas pus de ieu. (bis) »
Bresilha nèch e jorn,
Amont dins lo bocatge,
Al pè de tos amors.
Mès ieu plori a tota ora,
Plori desesperat,
Ma cruèla pastora,
Per totjorn m’a quitat. (bis)
Quand ma mia m’aimava,
S’aviái de pessaments,
Mon car(a)mèl la sonava,
E veniá vistament.
Duèi del pèg a la plana,
Li cridi pro mon lais,
Ai la voès que la sòna,
Me respond pas jamai. (bis)
Ma genta Margarida,
Fasiá tot mon bonur,
De qué me val la vida,
Se n’ai pas pus son cur ?
Adiu falsa mestressa,
Falsa mestressa, adiu,
Vau morir de tristessa,
Te sovengas pus de ieu. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...