Borrèias e scottish
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Son
Louis LAGARRIGUE
né en 1921 à Maleville. De Vailhourles.
Transcription
Occitan
Français
« Lo cuol es meun,
Las cauças son pagadas,
Per consequent,
Cagarem quand volrem.
E ralalala…
E vai, vai, vai, vai, carmalhada,
E vai, vai, vai te lavar. (bis)
Pren de sablon, carmalhada,
Pren de sablon, lava-lo. (bis)
Ai vist lo lop, la lèbre,
E lo rainald dançar. (bis)
Fasián lo torn de l’aure,
Sans jamai s’atrapar. (bis)
Dintratz, venètz beure un còp,
L’ase cagarà, cassarem la crosta,
Dintratz, venètz beure un còp,
L’ase cagarà, tirarem un còp. »
Las cauças son pagadas,
Per consequent,
Cagarem quand volrem.
E ralalala…
E vai, vai, vai, vai, carmalhada,
E vai, vai, vai te lavar. (bis)
Pren de sablon, carmalhada,
Pren de sablon, lava-lo. (bis)
Ai vist lo lop, la lèbre,
E lo rainald dançar. (bis)
Fasián lo torn de l’aure,
Sans jamai s’atrapar. (bis)
Dintratz, venètz beure un còp,
L’ase cagarà, cassarem la crosta,
Dintratz, venètz beure un còp,
L’ase cagarà, tirarem un còp. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...