Bien le bonjour mon aimable bergère…
Introduction
Ces dialogues chantés entre une personne de rang élevé et une jeune femme de modeste extraction sont appelés pastorèlas. "Gentille pastourelle" est la plus répandue dans la région.
Toutes révèlent la situation diglossique de l'occitan par rapport au français, mêlée à un conflit de classes.
On notera le rhotacisme transformant le "l" de solelh (soleil) en "r" : sorelh. Cette particularité linguistique se retrouve dans plusieurs secteurs du département.
Son
Albert et Agnès VAURS
né en 1921 à L'Igonie de Maleville ; née Pradel en 1922 à Olières de Maleville.
Transcription
Occitan
Français
« Bien le bonjour mon aimable bergère…
– Bonjorn Mossur qu’es aquò que volètz ?
– Je voudrais bien une fois dans la vie…
– Explicatz-vos, parlatz coma duvètz…
– Je voudrais bien avoir ton cœur en gage…
– N’ai un pastron lo li gardi per el !
– Je t’aimerai cent fois plus davantage !
– E ieu Mossur n’aimi pas tant vos qu’el !
– Allons courons dessous ce bel feuillage…
– Nani Mossur crenti pas lo sorelh.
– Dis-moi Nanou le nom de ton village…
– Aprenètz-lo e pièissa lo sauretz !
– Il est si loin de ce beau verd bocage ?
– Tot près Mossur quand lai arribaretz.
– A quoi te sert d’être si rigoureuse ?
– E vos Mossur d’èstre tant amorós ?
– Si je le suis c’est pour te rendre heureuse…
– E ieu Mossur per me fotre de vos ! »
– Bonjorn Mossur qu’es aquò que volètz ?
– Je voudrais bien une fois dans la vie…
– Explicatz-vos, parlatz coma duvètz…
– Je voudrais bien avoir ton cœur en gage…
– N’ai un pastron lo li gardi per el !
– Je t’aimerai cent fois plus davantage !
– E ieu Mossur n’aimi pas tant vos qu’el !
– Allons courons dessous ce bel feuillage…
– Nani Mossur crenti pas lo sorelh.
– Dis-moi Nanou le nom de ton village…
– Aprenètz-lo e pièissa lo sauretz !
– Il est si loin de ce beau verd bocage ?
– Tot près Mossur quand lai arribaretz.
– A quoi te sert d’être si rigoureuse ?
– E vos Mossur d’èstre tant amorós ?
– Si je le suis c’est pour te rendre heureuse…
– E ieu Mossur per me fotre de vos ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...