Los dalhaires

Collecté en 1989 Sur la Commune de Lunac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC).

On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély.

Joseph Cantaloube en a également collecté une version à Port d'Agrès en 1902.

Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée en 1907 dans l'Armanach roergàs.

Les faucheurs la chantaient en travaillant, se répondant d'un pré à l'autre.

Son

Transcription

Occitan
Français
« Aval tot lòng de l’ai(g)a,
I a una prada a dalhar,
I a una prada a dalhar,
Trolalèra, lalà,
I a una prada a dalhar,
Trolalà.

Tres junes dalhaires,
L’an presa a dalhar…

Tres junetas filhas,
L’an presa a-z-afenar…

La pus jove de totas,
Va cercar lo dinnar…

“Venètz, venètz dalhaires,
Venètz, venètz dinnar…”

Lo pus june dalhaire,
Ne posquèt pas manjar…

“De qu’avètz-vos june dalhaire,
Que posquètz pas dinnar ?…

– Vòstras amors la bèla,
M’empachan de manjar…

– Se mas amors vos agradan,
Las vos cal demandar…

Mon paire las vos dòna,
Ma maire encara mai…” »

Pas de traduction pour le moment.

© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...