Los dalhaires

Collecté en 1997 par IOA Sur la Commune de Lugan Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC). On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély. Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée en 1907 dans l'Armanach roergàs. Joseph Cantaloube en a également collecté une version à Port d'Agrès en 1902.

Son

Laurencie (Laurette) LAURENS

née Bessières en 1925 à Roumégous de Lugan, décédée en 2018.

Transcription

Occitan
Français
« Aval sus la ribièira,
I a una prada a dalhar,
I a una prada a dalhar, trolalèra lalèra, lalà,
I a una prada a dalhar, trolalèra lalà.

I a tres joves segaires,
Que l’an presa a dalhar,
Que l’an presa a dalhar, trolalèra lalèra, lalà,
Que l’an presa a dalhar, trolalèra lalà.

I a tres joves fenairas,
Que l’an presa a afenar,
Que l’an presa a afenar, trolalèra lalèra, lalà,
Que l’an presa a afenar, trolalèra lalà.

La pus jove de totas,
Lor pòrta lo dinnar,
Lor pòrta lo dinnar, trolalèra lalèra, lalà,
Lor pòrta lo dinnar, trolalèra lalà.

“Venètz, venètz dalhaires,
Venètz, venètz dinnar,
Venètz, venètz dinnar, trolalèra lalèra, lalà,
Venètz, venètz dinnar, trolalèra lalà !”

Lo pus jove de totes,
Ne volguèt dinnar,
Ne volguèt dinnar, trolalèra lalèra, lalà,
Ne volguèt dinnar, trolalèra lalà.


“De qu'avètz-vos dalhaire,
Que volguètz pas dinnar,
Que volguètz pas dinnar, trolalèra lalèra, lalà,
Que volguètz pas dinnar, trolalèra lalà ?

– Ne soi estat malaute,
Ai paur de li tornar,
Ai paur de li tornar, trolalèra lalèra, lalà,
Ai paur de li tornar, trolalèra lalà.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...