Introduction
Cette chanson a été publiée sous le titre "O moun Onnéto !", dans le Bulletin de la Solidarité aveyronnaise en février 1910, et sous le titre "Anneta" avec mention « Vièlha canson occitana », dans Los Cants del Grelh, en 1971.
Il en existe de nombreuses variantes y compris dans le domaine provençal.
Notre informatrice l'a apprise auprès de son frère musicaire, décédé en 1987.
Son
Laurence CHAUCHARD
née Bastide en 1934 à Mérican de Moyrazès.
Transcription
Occitan
Français
« Ieu t’aime d’un amor sincèra,
Siás polida coma un anhèl.
Dives èstre lo Diu sus tèrra,
Que près de tu me crese al Cèl.
Luènh de tu, nuèch e jorn sospire,
E me tròbe lèu malurós.
Que me calrà a ieu ton sorire,
Que ton regard per èstr’urós. (bis)
Poiriam èstre la cançoneta,
Que canta tot lo long del jorn,
O la blanca tortoreleta,
Que te fa sospirar d’amor.
Volriái en plorent en silence,
Te consolar plan rescondut.
Volriái emportar ta sofrença,
E tas larmas dins un poton. (bis) »
Siás polida coma un anhèl.
Dives èstre lo Diu sus tèrra,
Que près de tu me crese al Cèl.
Luènh de tu, nuèch e jorn sospire,
E me tròbe lèu malurós.
Que me calrà a ieu ton sorire,
Que ton regard per èstr’urós. (bis)
Poiriam èstre la cançoneta,
Que canta tot lo long del jorn,
O la blanca tortoreleta,
Que te fa sospirar d’amor.
Volriái en plorent en silence,
Te consolar plan rescondut.
Volriái emportar ta sofrença,
E tas larmas dins un poton. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...