Lèva, lèva, lèva la camba…

Collecté en 2004 Sur les Communes de Luc, Moyrazès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant "al tra-la-la" ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Ce branle ou giga très populaire vers Toulouse est peu répandu en Rouergue, peut-être à cause de la trivialité du texte.

Son

Laurence CHAUCHARD

née Bastide en 1934 à Mérican de Moyrazès.

Transcription

Occitan
Français
« La menina èra bandada,
E lo pepin n’aviá pas set.
La menina èra bandada,
E lo pepin n’aviá pas set.

Repic :
Lèva, lèva, lèva la camba,
Lèva, lèva, lèva lo pè ! (bis)

Una mosca a bicicleta,
Passa l’ostal d’un caulet.
Passa davant una mongeta,
E fasquèt un brave pet.

Quand la menina èra bandada,
Se pissava sus los esclòps.
Quand lo pepin la retornava,
Lo buviá coma un sabròt.

Lo chomchom de la menina,
Fa dançar lo pepin al lièch.
La menineta, coquina,
Que ne dormís pas de la nuèch.

Quand la menina èra bandada,
Se pissava sus los esclòps.
Quand lo pepin la retornava,
Lo buviá coma un sabròt.

Lo curè de Verlaguet,
Assiestat sus un banquet,
A l’esclaire de la luna,
Se'n tirava una.

Quand la menina èra bandada,
Se pissava sus los esclòps.
Quand lo pepin la retornava,
Lo buviá coma un sabròt. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...