La botelha e lo culhièr

Collecté en 2000 Sur la Commune de Luc Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

René OLLIVIER

né en 1932 à Saint-Denis (93).

Transcription

Occitan
Français
« E ben ieu ai vist aquò en 48, 49, 50 a las fèstas del país : a Magrinh, a Luc, a Flavinh… Ai ajut vist far aquela musica amb una botelha e una culhièira en acièr. Aquò's pas una culhièira de duèi, que fariá pas lo mème bruch. Aquò's una culhièira en acièr. E metián la botelha sul ginolh, lo copin cantava e fasián la mesura. Aquò èra pas que la mesura. E la fasián virar, aquí, un pauc. La fasián virar e dançavan, pardí.
Pendent que lo musicien anava manjar, tres o quatre joves, aquí, ambe la botelha… E los dançaires dançavan per passar lo temps.
Las borrèias amai la valsa, oèi, oèi, e sai que las marchas, fasián tot un pauc. Aquò èra la mesura. »
La bouteille et la cuillère
« Eh bien moi j'ai vu ça en 48, 49, 50 aux fêtes du pays : à Magrin, à Luc, à Flavin… J'ai eu vu faire cette musique avec une bouteille et une cuillère en acier. Ce n'est pas une cuillère d'aujourd'hui, car elle ne ferait pas le même bruit. C'est une cuillère en acier. Et ils mettaient la bouteille sur le genou, le copain chantait et ils faisaient la mesure. Ce n'était que la mesure. Et ils la faisaient tourner, là, un peu. Ils la faisaient tourner et ils dansaient, évidemment.
Pendant que le musicien allait manger, trois ou quatre jeunes, là, avec la bouteille… Et les danseurs dansaient pour passer le temps.
Les bourrées et aussi la valse, oui, oui, et sans doute les marches, ils faisaient un peu tout. C'était la mesure. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...