La calha de la calha…

J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cet enregistrement est antérieur à l'opération Al canton.

Dans d'autres parties du Rouergue des variantes de cette chanson servent de support à une sorte de bourrée-jeu complètement inconnue autour de Saint-Rome, comme dans l'ensemble du Sud-Aveyron. (CORDAE)

Son

Germaine RECOULES

née Recoules en 1891 à Sauganne de Lestrade, décédée en 1984.

Transcription

Occitan
Français
« La calha de la calha,
Ont as ton niu ?
Ont as ton niu,
La miuna calha ?
Ont as ton niu ?

– L'ai aval a la prada,
Lo long del riu,
Lo long del riu,
La miuna calha,
Lo long del riu.

– Se lo caçaire passa,
Te tuarà,
Te tuarà,
La miuna calha,
Te tuarà.

– Ieu prendrai la volada,
Me'n anarai,
Me'n anarai,
La miuna calha,
Me'n anarai.

Al jardin de mon pèra,
Que i a de flors,
Que i a de flors,
La miuna calha,
Que i a de flors. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...