La calha de la calha…
Sur la Commune de Lestrade-et-Thouels Voir sur la carte
Introduction
Cet enregistrement est antérieur à l'opération Al canton.
Dans d'autres parties du Rouergue des variantes de cette chanson servent de support à une sorte de bourrée-jeu complètement inconnue autour de Saint-Rome, comme dans l'ensemble du Sud-Aveyron. (CORDAE)
Son
Germaine RECOULES
née Recoules en 1891 à Sauganne de Lestrade, décédée en 1984.
Transcription
Occitan
Français
« La calha de la calha,
Ont as ton niu ?
Ont as ton niu,
La miuna calha ?
Ont as ton niu ?
– L'ai aval a la prada,
Lo long del riu,
Lo long del riu,
La miuna calha,
Lo long del riu.
– Se lo caçaire passa,
Te tuarà,
Te tuarà,
La miuna calha,
Te tuarà.
– Ieu prendrai la volada,
Me'n anarai,
Me'n anarai,
La miuna calha,
Me'n anarai.
Al jardin de mon pèra,
Que i a de flors,
Que i a de flors,
La miuna calha,
Que i a de flors. »
Ont as ton niu ?
Ont as ton niu,
La miuna calha ?
Ont as ton niu ?
– L'ai aval a la prada,
Lo long del riu,
Lo long del riu,
La miuna calha,
Lo long del riu.
– Se lo caçaire passa,
Te tuarà,
Te tuarà,
La miuna calha,
Te tuarà.
– Ieu prendrai la volada,
Me'n anarai,
Me'n anarai,
La miuna calha,
Me'n anarai.
Al jardin de mon pèra,
Que i a de flors,
Que i a de flors,
La miuna calha,
Que i a de flors. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...