Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l'auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Durant l'année scolaire 1988-1989, les habitants de La Capelle Bleys et de Lescure Jaoul se sont réunis, à l'invitation des enfants des deux écoles, pour mener à bien un projet d'action éducative intitulé “Musique et patrimoine” avec Christian Bouygues, animateur du Centre cuturel occitan du Rouergue (C.C.O.R.).
Cet enregistrement a été effectué en mai 1989 par le Groupement d'ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) et a fait l'objet d'une publication dans le livre La Capelle Bleys, Lescure Jaoul, Musica al vilatge, Cançons, contes, devinhòlas et dans la cassette analogique l'accompagnant.
Son
Transcription
Occitan
Français
Aquí, aquí, i aviá una lebreta.
Aquel d’aquí la vegèt,
Aquel d’aquí la tuèt,
Aquel d’aquí la despelèt,
Aquel d’aquí la fa(gu)èt còire,
Aquel d’aquí l’a manjat.
“Minon, minon, que i pas res per ieu !” »
Pas de traduction pour le moment.