Prenguèri un òme pichon…
Introduction
Cette chanson de mal-mariée était autrefois très répandue dans le domaine occitan.
Louis Lambert en a publié plusieurs versions en 1906.
Durant l'année scolaire 1988-1989, les habitants de La Capelle Bleys et de Lescure Jaoul se sont réunis, à l'invitation des enfants des deux écoles, pour mener à bien un projet d'action éducative intitulé “Musique et patrimoine” avec Christian Bouygues, animateur du Centre cuturel occitan du Rouergue (C.C.O.R.).
Cet enregistrement a été effectué en mai 1989 par le Groupement d'ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) et a fait l'objet d'une publication dans le livre La Capelle Bleys, Lescure Jaoul, Musica al vilatge, Cançons, contes, devinhòlas et dans la cassette analogique l'accompagnant.
Son
Transcription
Occitan
Français
Coma un grun de civada, (bis)
Que soi mal maridada, maridada, maridada,
Que soi mal maridada, maridada, ieu soi.
Lo preniái al lièch,
Lo perdiái per la colcera…
Lo prenguèri al pesquièr,
Lo paure l’i se neguèt…
Lo voliái plorar,
Lo rire m’escapava…
Li voliái far dòl,
Lo roge m’agradava… »
Pas de traduction pour le moment.