Los esclòps

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de Lescure-Jaoul, Vabre-Tizac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Connue dans tout le Rouergue, la valse des esclòps serait du XVIIIe siècle et semble avoir été diffusée par les écoles dans les années 1930-1940.

Ethnotexte

Lydie TRANIER-LAGARRIGUE

née Bosc en 1921 à Lescure-Jaoul, décédée en 2022.

Transcription

Occitan
Français
« Cinc sòus costavan, cinc sòus costavan,
Cinc sòus costavan los esclòps,
Quand èran, quand èran, quand èran nòus.
Quand èran, quand èran, quand èran nòus.

Ieu los crompèri, ieu los crompèri,
Ieu los crompèri, los esclòps,
Quand èran, quand èran, quand èran nòus.
Quand èran, quand èran, quand èran nòus.

Ieu los farrèri, ieu los farrèri,
Ieu los farrèri, los esclòps,
Quand èran, quand èran, quand èran nòus.
Quand èran, quand èran, quand èran nòus.

Ieu los batèri, ieu los batèri,
Ieu los batèri, los esclòps,
Quand èran, quand èran, quand èran nòus.
Quand èran, quand èran, quand èran nòus.

Ieu los portèri, ieu los portèri,
Ieu los portèri, los esclòps,
Quand èran, quand èran, quand èran nòus.
Quand èran, quand èran, quand èran nòus.

Fasián clic, clic, clic,
Fasián clac, clac, clac,
Fasián clic, clic, clic,
Clac, clac, clac, los esclòps.

Ieu los cramèri, ieu los cramèri,
Ieu los cramèri, los esclòps,
Quand sia(gu)èron vièlhs. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...