Lo Diable e la filha
Introduction
Les anciens se souvenaient des peurs (paurs) dont parlaient leurs grands-parents. Dans une société très christianisée, le Diable tenait une place importante.
Ethnotexte
Transcription
Occitan
Français
« Aquò èra un jorn de vòta a Flausins, una filha dancèt amb un june òme qu'èra tan polit e tot. Mès, en dançant, se trachèron que aviá de fuòc que li sortiá pel cais. Aquò èra lo Diable !
Un autre còp, una filha aviá trobat un polit june òme, tornar, que li aviá dich que ela tanben li agradava. Aquel june òme voliá que la filha li balhèsse aquò primièr qu'estacariá lo lendeman matin.
Lo patron li diguèt :
“Paura, aquò primièr qu'estacaràs deman matin, aquò serà tu ! Lo Diable te va prene !”
I aviá de fems a espandir alara estaquèron un cluèg de palha. »
Un autre còp, una filha aviá trobat un polit june òme, tornar, que li aviá dich que ela tanben li agradava. Aquel june òme voliá que la filha li balhèsse aquò primièr qu'estacariá lo lendeman matin.
Lo patron li diguèt :
“Paura, aquò primièr qu'estacaràs deman matin, aquò serà tu ! Lo Diable te va prene !”
I aviá de fems a espandir alara estaquèron un cluèg de palha. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...