Lo Diable e la filha

Collecté en 1994 par IOA Sur la Commune de Lescure-Jaoul Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les anciens se souvenaient des peurs (paurs) dont parlaient leurs grands-parents. Dans une société très christianisée, le Diable tenait une place importante. 

Ethnotexte

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra un jorn de vòta a Flausins, una filha dancèt amb un june òme qu'èra tan polit e tot. Mès, en dançant, se trachèron que aviá de fuòc que li sortiá pel cais. Aquò èra lo Diable !
Un autre còp, una filha aviá trobat un polit june òme, tornar, que li aviá dich que ela tanben li agradava. Aquel june òme voliá que la filha li balhèsse aquò primièr qu'estacariá lo lendeman matin.
Lo patron li diguèt :
“Paura, aquò primièr qu'estacaràs deman matin, aquò serà tu ! Lo Diable te va prene !”
I aviá de fems a espandir alara estaquèron un cluèg de palha. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...