Lo cocut es mòrt…

Collecté en 1989 Sur les Communes de Lescure-Jaoul, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson pouvait s'allonger à l'envi pour s'adapter aux toponymes familiers de l'interprète.

Durant l'année scolaire 1988-1989, les habitants de La Capelle Bleys et de Lescure Jaoul se sont réunis, à l'invitation des enfants des deux écoles, pour mener à bien un projet d'action éducative intitulé “Musique et patrimoine” avec Christian Bouygues, animateur du Centre cuturel occitan du Rouergue (C.C.O.R.).

Cet enregistrement a été effectué en mai 1989 par le Groupement d'ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) et a fait l'objet d'une publication dans le livre La Capelle Bleys, Lescure Jaoul, Musica al vilatge, Cançons, contes, devinhòlas et dans la cassette analogique l'accompagnant.

Son

Jean BOSC

De Rieupeyroux.

Transcription

Occitan
Français
« Lo cocut es mòrt,
Es mòrt en Engletèrra,
Li an tampat lo cuol
Amb un pauc de tèrra,
E, iop ! n’as pas entendut,
Cantar lo cigala ?
E, iop ! n’as pas entendut,
Cantar lo cocut ?

Lo cocut es mòrt,
Es mòrt en Itàlia,
Li an tampat lo cuol
Amb un flòc de palha,
E, iop ! n’as pas entendut,
Cantar lo cigala ?
E, iop ! n’as pas entendut,
Cantar lo cocut ?

Lo cocut es mòrt,
Es mòrt en Espanha,
Li an tampat lo cuol
Amb una castanha,
E, iop ! n’as pas entendut,
Cantar lo cigala ?
E, iop ! n’as pas entendut,
Cantar lo cocut ?

Lo cocut es mòrt,
Es mòrt en Africa,
Li an tampat lo cuol
Amb una barrica,
E, iop ! n’as pas entendut,
Cantar lo cigala ?
E, iop ! n’as pas entendut,
Cantar lo cocut ? »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...