La ronda del conflet (bufatièira)

Collecté en 1994 Sur les Communes de Lescure-Jaoul, Lunac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

"La bufatièira" ou "Ronda del conflet" était naguère très populaire dans la plupart des communes du canton. (CORDAE)

Le second enregistrement a été effectué en mai 1989 par le Groupement d'ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) et a fait l'objet d'une publication dans le livre La Capelle Bleys, Lescure Jaoul, Musica al vilatge, Cançons, contes, devinhòlas et dans la cassette analogique l'accompagnant.

Durant l'année scolaire 1988-1989, les habitants de La Capelle Bleys et de Lescure Jaoul se sont réunis, à l'invitation des enfants des deux écoles, pour mener à bien un projet d'action éducative intitulé “Musique et patrimoine” avec Christian Bouygues, animateur du Centre cuturel occitan du Rouergue (C.C.O.R.).

Son

Aimé IZARD

né en 1913 à La Borie de Lunac, de La Servilie de Lescure-Jaoul.

Transcription

Occitan
Français
« Lalala…

E bufa-li pel cuol !
E bufa-li pel trauc !
E bufa-li pel cuol !
E bufa-li pel trauc !

Lalala… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Son

Aimé IZARD

né en 1913 à La Borie de Lunac, de La Servilie de Lescure-Jaoul.

Transcription

Occitan
Français
« Lalala…

E bufa-li pel cuol !
E bufa-li pel trauc !
E bufa-li pel cuol !
E bufa-li pel trauc !

Talala… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Ethnotexte

Aimé IZARD

né en 1913 à La Borie de Lunac, de La Servilie de Lescure-Jaoul.

Transcription

Occitan
Français
« A La Sauvetat, d’aquel temps, i aviá de cavalcadas lo lendeman de la vòta. La vòta èra lo 14 de setembre e, la cavalcada, la fasián lo luns.
E après la cavalcada, sus la plaça, fasián la ronda del conflet. E alèra la filha se metiá davant e lo tipe darrèr ambe lo conflet. Alèra se virava coma aquò. E lo tipe qu’èra darrèr la filha i bufava pel cuol. E apèi la filha se virava e lo fintava e se tornava virar e i tornava bufar pel cuol. I aviá pas que lo tipe qu’age lo conflet. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...