La ronda del conflet (bufatièira)
Introduction
"La bufatièira" ou "Ronda del conflet" était naguère très populaire dans la plupart des communes du canton. (CORDAE)
Le second enregistrement a été effectué en mai 1989 par le Groupement d'ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) et a fait l'objet d'une publication dans le livre La Capelle Bleys, Lescure Jaoul, Musica al vilatge, Cançons, contes, devinhòlas et dans la cassette analogique l'accompagnant.
Durant l'année scolaire 1988-1989, les habitants de La Capelle Bleys et de Lescure Jaoul se sont réunis, à l'invitation des enfants des deux écoles, pour mener à bien un projet d'action éducative intitulé “Musique et patrimoine” avec Christian Bouygues, animateur du Centre cuturel occitan du Rouergue (C.C.O.R.).
Son
Aimé IZARD
né en 1913 à La Borie de Lunac, de La Servilie de Lescure-Jaoul.
Transcription
Occitan
Français
E bufa-li pel cuol !
E bufa-li pel trauc !
E bufa-li pel cuol !
E bufa-li pel trauc !
Lalala… »
Pas de traduction pour le moment.
Son
Aimé IZARD
né en 1913 à La Borie de Lunac, de La Servilie de Lescure-Jaoul.
Transcription
Occitan
Français
E bufa-li pel cuol !
E bufa-li pel trauc !
E bufa-li pel cuol !
E bufa-li pel trauc !
Talala… »
Pas de traduction pour le moment.
Ethnotexte
Aimé IZARD
né en 1913 à La Borie de Lunac, de La Servilie de Lescure-Jaoul.
Transcription
Occitan
Français
E après la cavalcada, sus la plaça, fasián la ronda del conflet. E alèra la filha se metiá davant e lo tipe darrèr ambe lo conflet. Alèra se virava coma aquò. E lo tipe qu’èra darrèr la filha i bufava pel cuol. E apèi la filha se virava e lo fintava e se tornava virar e i tornava bufar pel cuol. I aviá pas que lo tipe qu’age lo conflet. »
Pas de traduction pour le moment.