La cançon de las sègas

Collecté en 1989 Sur les Communes de Lescure-Jaoul, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est l'œuvre de l'abbé Justin Bessou (1845-1918).

Elle figure au Cant 8 dans D'al brèç a la tomba.

Le terme de sègas n'est parfois pas utilisé pour les moissons mais pour la fenaison.

Durant l'année scolaire 1988-1989, les habitants de La Capelle Bleys et de Lescure Jaoul se sont réunis, à l'invitation des enfants des deux écoles, pour mener à bien un projet d'action éducative intitulé “Musique et patrimoine” avec Christian Bouygues, animateur du Centre cuturel occitan du Rouergue (C.C.O.R.).

Cet enregistrement a été effectué en mai 1989 par le Groupement d'ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) et a fait l'objet d'une publication dans le livre La Capelle Bleys, Lescure Jaoul, Musica al vilatge, Cançons, contes, devinhòlas et dans la cassette analogique l'accompagnant.

Son

Georgette BOSC

De Rieupeyroux.

Transcription

Occitan
Français
« Aval sul pont de la Cadena,
En anent dalhar lo prat grand,
Passavan Ramond e Bertrand,
La traita voès de la Serena,
D’al fons de l’ai(g)a lor cantèt,
Una cançon que los perdèt.

“Cranes enfants, bèla joinessa,
Que sètz la flor de mos valons,
Los prats son grands, los jorns son longs,
Auretz ben temps per l’èrba espessa,
De vos confir dins la susor,
Prèp de mon ai(g)a, assietatz-vos.

Qu’al bòrd d’al riu cante la calhe,
Cante lo mèrlhe amai l’auriòl
Que sus la flor, lo parpalhòl,
Dins la rosada, se miralhe
Que la cigala e lo grilhon
Buton rasclet e carilhon.

Per m’escotar, las irondèlas
Laissan la torre e lo cloquièr,
Los canards venon del pesquièr,
D’al boscalhon, las tortarèlas,
Los rossinhòls e los pinsons
Cantan mos cants e mas cançons.

Avant d’anar dalhar la prada,
Venètz, enfants, vos refrescar,
Venètz nadar, venètz pescar,
E se la trocha vos agrada,
Al fons del gorg, cabussaretz,
Tantas e mai n’atraparetz.

Mon aiga linda se promena
Dins l’ombra tièda del matin.
Ò ! quin plaser de s’espandir
De se breçar dins la Serena
Que reviscòla e degordís
Coma la fons del Paradís.

La traita voès aital cantava,
D’aval montava per amont…
Tanplan que Bertrand e Ramond
Dins lo gorg plond que los temptava
Mitat venent, mitat revent,
Fa(gu)èron lo saut per prene un benh.

Las fenejairas del vilatge
Venián fenejar lo prat grand,
Sonèron Ramond e Bertrand,
Dins lo randal, dins lo boscatge,
Bertrand, Ramond, elàs ! elàs !
Del fons del gorg tornèron pas.

E de dempièi sul bòrd de l’ai(g)a
Ont dòrmon los enfants perduts,
A mièjanèch, s’ausís un bruch
Que la cabèca se'n efreia,
E, lo matin, totas las flors
N’an los èlhons molhats de plors.

Bèla joinessa desgordida,
Quand passaretz aval sul pont
Ò ! fintetz pas dins lo gorg plond,
Anatz dalhar l’èrba florida,
De la Serena e sas cançons,
Paures enfants mesfisatz-vos ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...