L'alauseta ambe lo piuçon

Collecté en 1994 Sur les Communes de Lescure-Jaoul, Lunac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Aimé Izard tient cette chanson de sa grand-mère paternelle originaire de La Roque. (CORDAE)

Son

Aimé IZARD

né en 1913 à La Borie de Lunac, de La Servilie de Lescure-Jaoul.

Transcription

Occitan
Français
« L'alauseta ambe lo piuçon, (bis)
Ne volián far un mari(d)atjon,
Lantilarireta,
Ne volián far un mari(d)atjon,
Lantilaluron.

Quand sia(gu)èron prèstes a esposar, (bis)
N’agèron pas res per manjar,
Lantilarireta,
N’agèron pas res per manjar,
Lantilaluron.

Mès de delà venguèt lo gòrp (bis)
Amb un ase mòrt sul còl,
Lantilarireta,
Amb un ase mòrt sul còl,
Lantilaluron.

Mès de delà venguèt l’agace (bis)
Amb un tròç de fromatge sul còl,
Lantilarireta,
Amb un tròç de fromatge sul còl,
Lantilaluron.

Mès de delà lo rei-petit (bis)
Amb un barricòt de vin,
Lantilarireta,
Amb un barricòt de vin,
Lantilaluron.

Mès de delà venguèt l’auriòl (bis)
Amb un tròç de fromatge mòl,
Lantilarireta,
Amb un tròç de fromatge mòl,
Lantilaluron.

Mès de delà venguèt lo cat (bis)
Ambe lo veire refrescat,
Lantilarireta,
Ambe lo veire refrescat,
Lantilaluron.

Mès de delà lo passerat (bis)
Amb una botelha de muscat,
Lantilarireta,
Amb una botelha de muscat,
Lantilaluron.

Aital la fèsta comencèt, (bis)
Aquò durèt tota la nuèch,
Lantilarireta,
Aquò durèt tota la nuèch,
Lantilaluron.

E encara aquò dura ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Ethnotexte

Aimé IZARD

né en 1913 à La Borie de Lunac, de La Servilie de Lescure-Jaoul.

Transcription

Occitan
Français
« Benlèu aviái quatre o cinc ans quand la cantàvem ensemble.
Totjorn me disiá :
“Còpia-las aquelas cançons que veiràs qu’ambe lo temps te rendràn servici.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...