J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Il est ici question de l'abbé Justin Bessou.

L'abbé Bessou (1845-1918), né à Méjalanou sur la commune de Saint-Salvadou, a laissé un souvenir impérissable dans la mémoire des familles qui l'ont côtoyé. Majoral du Félibrige, il est le plus connu des écrivains rouergats de langue d'oc de la fin du XIXe siècle et du début du XXe.

Ethnotexte

Marie RICARD

née Déléris en 1907 à Saint-Salvadou.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp, anàvem a vèspras – a l'epòca, lo monde se passavan pas de las vèspras – e i aviá una femna ambe nautres qu'èra veusa. 
Arribèrem aquí a-z-un polalhièr e una pola aviá las plomas en l'èrt.
“Ten ! Qu'es aquela ? Qu'es aquò ?”
Alara, una femna faguèt :
“Aquò's una raça.”
Besson respondèt :
“Non, aquò's una femna veusa quand se vòl tornar maridar !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...