Ambe qual te vòls maridar ? (La prefàcia)

Collecté en 2000 Sur la Commune de Lédergues Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

Ces chants satiriques sont généralement calqués sur des matrices issues de la liturgie.

Il s'agit ici de vêpres facétieuses.

Elles sont anciennes puisqu'au début du XXe siècle on en connaissait une version publiée dans le recueil de La Bourrée sous le nom de "Vèspras del Falgós".

Cette version faisant référence à la fermeture-éclair a été actualisée.

Son

Louis REY

né en 1931 à Canet de Lédergues.

Transcription

Occitan
Français
« Confitor tibid omine
Toto corde meo
En cors ejus
Tuorum congregatione.

Ambe qual te vòls maridar, tu Jan Jan lo miu Jan ?
Ambe qual te vòls maridar, tu Jan Jan lo miu filh ?

– Me vòli maridar amb una polida dròlla, ma maire
S’aquò se pòt !
Se cresiás que me volguèssi maridar ambe la filha d’un pelharòt,
Seriái pas tan sòt !

– E de qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu Jan ?
De qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu filh ?

– Li cromparai una polida camisa, ma maire
S’aquò se pòt !
Se cresiás que li ne volguèssi faire una amb una saca de tortèus,
Seriái pas tan sòt !

– E de qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu Jan ?
De qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu filh ?

– Li cromparai una polida rauba, ma maire
S’aquò se pòt !
Se cresiás que li ne volguèssi faire una amb un curador,
Seriái pas tan sòt !

– E de qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu Jan ?
De qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu filh ?

– Li cromparai un polit soutien-gorge,ma maire
S’aquò se pòt !
Se cresiás que los li volguèssi plegar dins un sac d’escòri,
Seriái pas tan sòt !

– E de qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu Jan ?
De qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu filh ?

– Li cromparai un polit parelh de cauças amb una fermeture-éclair,ma maire
S’aquò se pòt !
Se cresiás que li volguèssi laissar veire l’airal onte qu’es acòs,
Seriái pas tan sòt !

– E de qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu Jan ?
De qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu filh ?

– Li cromparai un polit parelh de solièrs en daim,ma maire
S’aquò se pòt !
Se cresiás que li volguèssi balhar los esclòps que ne palabaissava lo Josèp per l’òrt,
Seriái pas tan sòt !

– De qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu Jan ?
De qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu filh ?

– Li cromparai un polit capèl amb una ploma, ma maire
S’aquò se pòt !
Se cresiás que li volguèssi balhar lo capèl qu'aviái fotut a l'auralha per far partir los gòrps,
Seriái pas tan sòt !

– De qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu Jan ?
De qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu filh ?

– Li cromparai una polida baga en aur, ma maire
S’aquò se pòt !
Se cresiás que li ne volguèssi faire una amb un ceucle de barrica,
Seriái pas tan sòt !

– De qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu Jan ?
De qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu filh ?

– Li cromparai un polit colièr en pèrlas finas, ma maire
S’aquò se pòt !
Se cresiás que li volguèssi far cargar lo colar de la canha Perlina,
Seriái pas tan sòt !

– De qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu Jan ?
De qué li cromparàs, tu Jan Jan lo miu filh ?

– Li cromparai un polit parelh de pendents, ma maire
S’aquò se pòt !
Se cresiás que li volguèssi penjar lo carmalh del fuòc,
Seriái pas tan sòt !

– E d'ont la faràs cochar, tu Jan Jan lo miu Jan ?
D'ont la faràs cochar, tu Jan Jan lo miu filh ?

– La farai cochar al pè de ieu sul polit lièch, ma maire
S’aquò se pòt !
Se cresiás que la mete a la fenial e ieu a l’estable de las vacas,
Seriái pas tan sòt !

– E de qué li faràs, tu Jan Jan lo miu Jan ?
De qué li faràs, tu Jan Jan lo miu filh ?

– Li farai qualquas bravas abraçadas, ma maire
S’aquò se pòt !
E quicòm mai encara que vòli pas dire,
Perque siái pas sòt ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...