Quand lo lauraire ven de laurar… (Lo boièr)

Collecté en 1995 par CORDAE Sur la Commune de Le Vibal Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Emile Marty interprète ici une variante quelque peu originale de “Quand lo boièr ven de laurar”. (CORDAE)

Son

Emile MARTY

né en 1912 au Bousquet du Vibal.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo lauraire ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
A, e, i, ò, u,
Planta aquí sa gulhada.

Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Trista, desconcertada,
A, e, i, ò, u,
Trista, desconcertada.

Se siás malauta diga-z-o, (bis)
Te'n farai un potatge,
A, e, i, ò, u,
Te'n farai un potatge.

Amb una raba e un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A, e, i, ò, u,
Una alauseta magra.

Se morisses t'entarrarem, (bis)
Mès aval a la cava,
A, e, i, ò, u,
Mès aval a la cava.

Los pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla,
A, e, i, ò, u,
Lo cap jos la canèla.

Los pelerins que passaran, (bis)
Pendràn d'ai(g)a senhada,
A, e, i, o, u,
Pendràn d'ai(g)a senhada.

Se'n anaràn al Paradís, (bis)
Amont ambe Bernada,
A, e, i, o, u,
Amont ambe Bernada. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...