Nos cal quitar lo vilatge
Introduction
Ce noël n'est guère connu dans le Rouergue hormis dans le Ségala.
Selon les informations que nous possédons jusqu'à présent, il aurait été composé entre les deux guerres par Elie Rey, un musicien de Carmaux. Mais peut-être ce musicien se sera-t-il contenté d'adapter, comme c'est souvent le cas, un cantique plus ancien. Cela expliquerait qu'il ait été connu par le père de notre chanteuse, originaire du Nayrac.
Au demeurant, il est beaucoup moins complet dans la version de Maria Brégou que dans celles du Carmausin ou du Ségala. (CORDAE)
Son
Maria BRÉGOU
née Marcou en 1925 à Badiols du Nayrac, décédée en 2019.
Transcription
Occitan
Français
« Nos cal quitar lo vilatge,
Daissar lo tropèl,
Per anar rendre omatge,
Al Dius eternèl.
Pausem nòstra gauleta,
Quitem nòstre tropèl,
Seguissem l’esteleta,
Que brilha amont pel cèl.
Rendem-nos a l’estable,
Qu’anuèch es arribat,
L’Enfant tot adorable,
Del Dius de caritat.
Un bèl ange nos apèla,
Miracle novèl,
Nos ditz de sègre l’estela,
Que brilha amont pel cèl.
Pausem nòstra gauleta,
Quitem nòstre tropèl,
Seguissem l’esteleta,
Que brilha amont pel cèl.
Rendem-nos a l’estable,
Qu’anuèch es arribat,
L’Enfant tot adorable,
Del Dius de caritat. »
Daissar lo tropèl,
Per anar rendre omatge,
Al Dius eternèl.
Pausem nòstra gauleta,
Quitem nòstre tropèl,
Seguissem l’esteleta,
Que brilha amont pel cèl.
Rendem-nos a l’estable,
Qu’anuèch es arribat,
L’Enfant tot adorable,
Del Dius de caritat.
Un bèl ange nos apèla,
Miracle novèl,
Nos ditz de sègre l’estela,
Que brilha amont pel cèl.
Pausem nòstra gauleta,
Quitem nòstre tropèl,
Seguissem l’esteleta,
Que brilha amont pel cèl.
Rendem-nos a l’estable,
Qu’anuèch es arribat,
L’Enfant tot adorable,
Del Dius de caritat. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...