Nos cal quitar lo vilatge

Collecté en 1997 Sur la Commune de Le Nayrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l’on connaît partout le “Nadal de Requistar” également appelé “Enfants, revelhatz-vos” (XIXe siècle), le “Cantatz cloquièrs” publié par l’abbé Bessou (1845-1918), ou encore le “Nadal tindaire” diffusé par les écoles.

Ici notre informatrice nous chante un nadalet moins connu en Rouergue.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Maria BRÉGOU

née Marcou en 1925 à Badiols du Nayrac, décédée en 2019.

Transcription

Occitan
Français
« Nos cal quitar lo vilatge,
Daissar lo tropèl,
Per anar rendre omatge,
Al Dius eternèl.

Pausem nòstra gauleta,
Quitem nòstre tropèl,
Seguissem l’esteleta,
Que brilha amont pel cèl.
Rendem-nos a l’estable,
Qu’anuèch es arribat,
L’enfant tot adorable,
Del Dius de caritat.

Un bèl ange nos apèla,
Miracle novèl,
Nos ditz de sègre l’estela,
Que brilha amont pel cèl.

Pausem nòstra gauleta,
Quitem nòstre tropèl,
Seguissem l’esteleta,
Que brilha amont pel cèl.
Rendem-nos a l’estable,
Qu’anuèch es arribat,
L’enfant tot adorable,
Del Dius de caritat. »
Il faut que nous quittions le village
« Il faut que nous quittions le village,
Que nous laissions notre troupeau,
Pour aller rendre hommage
Au Dieu éternel.

Posons notre houlette,
Quittons notre troupeau,
Suivons l’étoile
Qui brille là-haut dans le ciel.
Rendons-nous à l’étable,
Car cette nuit est arrivé
L’enfant adorable
Du Dieu de charité.

Un bel ange nous appelle,
Miracle nouveau,
Il nous dit de suivre l’étoile
Qui brille là-haut dans le ciel.

Posons notre houlette,
Quittons notre troupeau,
Suivons l’étoile
Qui brille là-haut dans le ciel.
Rendons-nous à l’étable,
Car cette nuit est arrivé
L’enfant adorable
Du Dieu de charité. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...