Lo cantique de Sent-Amans
Introduction
Les chants identitaires ou hymnes locaux en occitan, parfois calqués sur une matrice connue, faisaient partie du folklore local.
Ethnotexte
Raymond ROUQUETTE
né en 1925 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« Lo nom d’a Sent-Amans
D’a Sent-Amans antique,
Se merita un cantique,
Cantem totes, bon vam,
Lo nom d’a Sent-Amans.
Al plasent mes de mai,
De verdura s’abilha,
Prats, de flors s’escavilhan,
Pus polit que jamai,
Al plasent mes de mai.
Brutla, brutla, radau,
Per anonçar la fèsta,
La fogassa s’aprèsta,
E farem un grand bal,
Brutla, brutla, radau !
Pierri e Margoton,
Al son de la cabreta,
Tornijan sus l’erbeta,
Se panan un poton,
Pierri e Margoton.
Lo vin d’a Camporiés,
Nos conflan las aurilhas,
E tot còp sus las filhas,
O fa, sens o far esprés,
Lo vin d’a Camporiés.
La bisa del Cantau,
L’estiu, nos reviscòla,
Mès quand Totsants trescòla
Nos barra dins l’ostau,
La bisa del Cantau.
Lo nom d’a Sent-Amans
D’a Sent-Amans antique,
Se merita un cantique,
Cantatz totes enfants :
“E viva Sent-Amans !” »
D’a Sent-Amans antique,
Se merita un cantique,
Cantem totes, bon vam,
Lo nom d’a Sent-Amans.
Al plasent mes de mai,
De verdura s’abilha,
Prats, de flors s’escavilhan,
Pus polit que jamai,
Al plasent mes de mai.
Brutla, brutla, radau,
Per anonçar la fèsta,
La fogassa s’aprèsta,
E farem un grand bal,
Brutla, brutla, radau !
Pierri e Margoton,
Al son de la cabreta,
Tornijan sus l’erbeta,
Se panan un poton,
Pierri e Margoton.
Lo vin d’a Camporiés,
Nos conflan las aurilhas,
E tot còp sus las filhas,
O fa, sens o far esprés,
Lo vin d’a Camporiés.
La bisa del Cantau,
L’estiu, nos reviscòla,
Mès quand Totsants trescòla
Nos barra dins l’ostau,
La bisa del Cantau.
Lo nom d’a Sent-Amans
D’a Sent-Amans antique,
Se merita un cantique,
Cantatz totes enfants :
“E viva Sent-Amans !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...