Una cigale
Introduction
Cette chanson moraliste, inspirée de la fable "La Cigale et la Fourmi", a été largement diffusée par les écoles libres.
Son
Yvonne ANGLADE
née Vernhes en 1922 à Boutonet du Monastère, décédée en 2016.
Transcription
Occitan
Français
« Una cigale, lo bèl temps passat, (bis)
Lo bèl temps passat, una cigale,
Lo bèl temps passat,
Aviá res manjat-jat.
Ches sa vesina, se'n anèt un jorn, (bis)
Se'n anèt un jorn, ches sa vesina,
Se'n anèt un jorn,
En di(gu)ent : “Bonjorn-jorn !
Paura vesina, ieu crèbe de fam ! (bis)
Ieu crèbe de fam, paura vesina,
Ieu crèbe de fam,
Ambe mos enfants-fants !
– Quand ieu glanave, de qué fasiatz-vos ? (bis)
De qué fasiatz-vos, quand ieu glanave,
De qué fasiatz-vos,
Ambe los pichons-chons ?
– Quand vos glanàvetz, ne cantàvem dos, (bis)
Ne cantàvem dos, quand vos glanàvetz,
Ne cantàvem dos,
Ambe los pichons-chons.
– Perque cantàvetz, ara dançaretz, (bis)
Ara dançaretz, perque cantàvetz,
Ara dançaretz,
Mès auretz pas res-res !” »
Lo bèl temps passat, una cigale,
Lo bèl temps passat,
Aviá res manjat-jat.
Ches sa vesina, se'n anèt un jorn, (bis)
Se'n anèt un jorn, ches sa vesina,
Se'n anèt un jorn,
En di(gu)ent : “Bonjorn-jorn !
Paura vesina, ieu crèbe de fam ! (bis)
Ieu crèbe de fam, paura vesina,
Ieu crèbe de fam,
Ambe mos enfants-fants !
– Quand ieu glanave, de qué fasiatz-vos ? (bis)
De qué fasiatz-vos, quand ieu glanave,
De qué fasiatz-vos,
Ambe los pichons-chons ?
– Quand vos glanàvetz, ne cantàvem dos, (bis)
Ne cantàvem dos, quand vos glanàvetz,
Ne cantàvem dos,
Ambe los pichons-chons.
– Perque cantàvetz, ara dançaretz, (bis)
Ara dançaretz, perque cantàvetz,
Ara dançaretz,
Mès auretz pas res-res !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...