Lo porcelon
Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Dans la version la plus commune en Rouergue, il s'agit d'un petit lièvre (una lebreta).
Son
Yvonne ANGLADE
née Vernhes en 1922 à Boutonet du Monastère, décédée en 2016.
Transcription
Occitan
Français
« Un porcelon per un pradelon.
Aquel lo vegèt,
Aquel lo corse(gu)èt,
Lo d’aquí l’atrapèt,
Lo d’aicí lo mangèt,
E lo pichon se metèt a far : “Piu, piu,
I a pas res pus per ieu !”
E los autres di(gu)èron :
“Mès si, ne demòra un òs pichon !
Vai lo manjar dins un canton !” »
Aquel lo vegèt,
Aquel lo corse(gu)èt,
Lo d’aquí l’atrapèt,
Lo d’aicí lo mangèt,
E lo pichon se metèt a far : “Piu, piu,
I a pas res pus per ieu !”
E los autres di(gu)èron :
“Mès si, ne demòra un òs pichon !
Vai lo manjar dins un canton !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...