Catarina de Cerièira…

Collecté en 2004 Sur les Communes de Le Monastère, Ste-Radegonde Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les formules énumératives ou randonnées étaient faites pour amuser l'assistance ou stimuler la mémoire des enfants.

Yvonne tient celle-ci de son papa originaire de Flavin.

Son

Yvonne ANGLADE

née Vernhes en 1922 à Boutonet du Monastère, décédée en 2016.

Transcription

Occitan
Français
« Catarina de Cerièira,
Vòls pas venir a la fièira ?
– Qual me gardariá l’ostal ?
– La pola ambe lo gal.
– End es lo gal ?
– Al plancat.
– End es lo plancat ?
– Lo fuòc l’a cremat.
– End es lo fuòc ?
– L’ai(g)a l’a escantit.
– End es l’ai(g)a ?
– Lo buòu maruèlh l’a be(g)uda.
– End es lo buòu maruèlh ?
– A l’arada.
– End es l’arada ?
– Los aucèls l’an picada.
– End son los aucèls ?
– Al bòsc.
– End es lo bòsc ?
– Las cabras l’an pompit.
– End son las cabras ?
– N’an faches d’oires.
– End son los oires ?
– I an mes de vin.
– End es lo vin ?
– La truèja cortina l’a be(g)ut.
– End es la truèja cortina ?
– N’an fach un bacon.
– End es lo bacon ?
– Los rats l’an manjat.
– End son los rats ?
– Los cats los an manjats.
– End son los cats ?
– A Roma ! Pren garda,
Que te cope la coeta amai lo cap ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...