Cançon de las messòrgas

Collecté en 2004 par IOA Sur les Communes de Le Monastère, Ste-Radegonde Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson appartient à un fonds ancien antérieur au XXe siècle.

Dans les chansons à mensonges, l'ordre des choses se trouve renversé.

Elles ont souvent un contenu satirique.

Son

Yvonne ANGLADE

née Vernhes en 1922 à Boutonet du Monastère, décédée en 2016.

Transcription

Occitan
Français
« Ieu sabe una cançon,
Tota plena de messòrgas, elàs,
Ieu sabe una cançon,
Tota plena de messòrgas.

Se i tròbas una vertat,
Ieu vòle que m’escorgues, elàs,
Se i tròbas una vertat,
Ieu vòle que m’escorgues.

Passère jost un figuièr,
Tot cargat de cocorlas, elàs,
Passère jost un figuièr,
Tot cargat de cocorlas.

[I fotère un còp de ròc,
Ne'n davalèt una soca, elàs,
I fotère un còp de ròc,
Ne'n davalèt una soca.]

Me'n tombèt una sus un artelh,
Que me fa(gu)èt dòler la lenga, elàs,
Me'n tombèt una sus un artelh,
Que me fa(gu)èt dòler la lenga.

Metère un emplastre sul cuol,
La lenga me sia(gu)èt guerida, elàs,
Metère un emplastre sul cuol,
La lenga me sia(gu)èt guerida. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...