Lo cabretaire e lo lop

Collecté en 2001 par IOA Sur les Communes de Le Cayrol, Montpeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.

Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.

C’est sur le canton de Saint-Chély que ces histoires sont les plus nombreuses et les plus précises, peut-être en raison de la version popularisée par Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) d’Artigues de Bonefon.

Ethnotexte

Fernande RAYNALDY

née Bertrand en 1934 à Irissac du Cayrol.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra un cabretaire que tornava d’una nòça e un lop lo seguiá. Sabiá pas tròp cossí far per se'n debarrassar. Li avián bailada de fo(g)assa, coma aquò èra la mòda dins lo temps. Pichon a pichon, li donava un bocinon de fo(g)assa. Solament, tot en un còp, la fo(g)assa s’acabèt. Coma li demorava pas que la cabra, se metèt a jo(g)ar la cabra e lo lop n’anèt al diables ! Lo cabretaire di(gu)èt :
“S’aviái sachut, t’auriái jo(g)at pus lèu de la cabra e m’auriás pas manjada tota la fo(g)assa !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...