E partèm pas d'aicí (+ aüc)
Introduction
Nous avons publié à plusieurs reprises cette chanson de fin de soirée qui se chantait à plusieurs occasions, notamment en rentrant des veillées, des fêtes ou des réunions de battages.
L'aüc ou aluc poussé ici par notre informatrice était fréquemment de mise à l'issue de cette chanson, surtout lorsque les jeunes gens des montagnes regagnaient le masuc après les veillées. Leurs cris retentissaient alors d'une montagne à l'autre. Certains de nos informateurs nous ont assuré que la portée d'un aüc pouvait parfois atteindre plusieurs kilomètres. (CORDAE)
Son
Marie-Louise GIRBAL
née Lacaze en 1922 à La Guiraldie du Cayrol, décédée en 2015.
Transcription
Occitan
Français
« E partèm pas d’aicí,
Sans que la luna lève.
E partèm pas d’aicí,
D'abans deman matin.
E n’i a totjorn quauqu’un
Que n’aima pas la luna.
E n’i a totjorn quauqu’un
Que n’aima pas lo lum.
Tant que farem atal,
Cromparem pas de bòrias.
Tant que farem atal,
Cromparem pas d’ostal. »
Sans que la luna lève.
E partèm pas d’aicí,
D'abans deman matin.
E n’i a totjorn quauqu’un
Que n’aima pas la luna.
E n’i a totjorn quauqu’un
Que n’aima pas lo lum.
Tant que farem atal,
Cromparem pas de bòrias.
Tant que farem atal,
Cromparem pas d’ostal. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...