Una cigala…

Collecté en 1991 par CORDAE Sur la Commune de Laval-Roquecezière Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette version chantée de “"La Cigale et la Fourmi”" faisait partie du répertoire enseigné par les religieuses à partir de la fin du XIXe siècle.

Notre chanteuse l'’avait apprise à l'’école religieuse de Saint-Crépin. (CORDAE)

Dans le montage, Marie-Louise Fontanilles chante le début de la chanson et Cécile Castan la fin.

Son

Cécile CASTAN

née en 1930.

Transcription

Occitan
Français
[« Una cigala, lo bèl temps passat,
Lo bèl temps passat, vesina,
Lo bèl temps passat,
Aviá que cantat.

Ches sa vesina, ches sa vesina, se'n anèt un jorn,
Se'n anèt un jorn, vesina,
Se'n anèt un jorn,
Ie di(gu)èt : “Bonjorn !

Bonjorn vesina, bonjorn vesina, cossí anatz-vos ?
Cossí anatz-vos, vesina ?
Cossí anatz-vos,
Ambe los pichons ?

– E ben vesina, e ben vesina, vau pas mal e vos ?
Vau pas mal e vos, vesina ?
Vau pas mal e vos,
Ambe los pichons ?]

– Paura vesina, paura vesina, ieu crèbi de fam,
Ieu crèbi de fam, vesina,
Ieu crèbi de fam,
Ambe los enfants.

– Quand ieu glanavi, quand ieu glanavi, de qué fasiètz-vos ?
De qué fasiètz-vos, vesina ?
De qué fasiètz-vos,
Ambe los pichons ?

– E ben vesina, e ben vesina, ne cantàvem dos,
Ne cantàvem dos, vesina,
Ne cantàvem dos,
Ambe los pichons.

– E ben vesina, e ben vesina, ne cantaretz tres,
Ne cantaretz tres, vesina,
Ne cantaretz tres,
E manjaretz pas res !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...