Al meune ostal…
Introduction
Voici quelques renseignements qui nous ont été fournis par Henri Noual, de Coupiac, sur la manière de danser le branlon dans cette commune :
Le branlon se danse par couples sur une ronde tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, les garçons à l'extérieur du cercle. Durant la première phrase musicale, les couples ne font que marcher. Pendant la seconde partie, le cavalier fait passer sa cavalière à sa gauche et lui lâche la main. Celle-ci est désormais tournée vers l'arrière. Chaque cavalier prend alors la cavalière qui se trouve devant lui et exécute un demi-tour (ou un tour et demi) avec elle en tournant vers la droite. Chaque cavalier, tourné maintenant vers l'arrière reprend sa première cavalière et effectue avec elle un demi-tour (ou un tour et demi) vers la gauche. Chaque cavalier reprend alors la cavalière de devant, avec laquelle il se replace dans la position initiale. Et ainsi de suite, à chaque couplet, le cavalier se retrouve avec une nouvelle cavalière. (CORDAE)
Son
Louis MAURY
né en 1920 à La Verdolle de Laval-Roquecézière.
Transcription
Occitan
Français
E ieu paure curi los òsses. (bis)
Quand mon torn vendrà,
Curarà los òsses, curarà los òsses,
Quand mon torn vendrà,
Curarà los òsses qual volrà.
A mon ostal manjan d’uòus,
E ieu paure curi clòsques. (bis)
Quand mon torn vendrà,
Curarà los clòsques, curarà los clòsques,
Quand mon torn vendrà,
Curarà los clòsques qual volrà.
Lo nòstre ase es vengut fat,
Vòl pas manjar la civada. (bis)
La vòl pas manjar,
La ie calrà curvelar. »
Pas de traduction pour le moment.