Quand la Marion

Collecté en 1993 par CORDAE Sur la Commune de Lassouts Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

"Quand la Marion" fait partie des chansons sans doute les mieux diffusées dans le Rouergue. Rares sont les cantons où nous ne l'avons pas rencontrée.

Dans la région d'Espalion, nous l'avons recueillie auprès de deux habitants de la commune de Lassouts, Jacques Moisset et Jacques Lacaze. (CORDAE)

Son

Jacques LACAZE

né le 8 avril 1909 au Guial de Lassouts.

Transcription

Occitan
Français
« Quand la molinièira se'n va al molin,
A chaval sus son ase,
A chaval sus son ase,
La pinga, pinga, pom,
A chaval sus son ase,
La bèla Marion.

Quand lo molinièr la vei venir,
“Estaca aquí ton ase,
Estaca aquí ton ase,
La pinga, pinga, pom,
Estaca aquí ton ase,
La bèla Marion.”

E del temps que lo molin moliá,
Lo molinièr la brandissiá,
La pinga, pinga, pom,
Lo molinièr la brandissiá,
La bèla Marion.

Mès d’aquel temps lo traite lop,
Li bandava l’ase,
La pinga, pinga, pom,
Li manjava l’ase,
La bèla Marion.

La bèla Marion se met a se plorar,
“Que farai ieu sans mon ase ?
La pinga, pinga, pom,
Que farai ieu sans mon ase ?”
La bèla Marion.

– Dins ma borseta ai cent escuts,
Te cromparem un altre ase,
La pinga, pinga, pom,
Te cromparem un altre ase,
La bèla Marion.”

Quand son paire la vei venir :
“Aquò’s pas lo nòstre ase !
La pinga, pinga, pom,
Aquò’s pas lo nòstre ase !
La bèla Marion.

Lo nòstre ase n’aviá tres pès blancs,
Lo trauc de la bufa negra,
La pinga, pinga, pom,
Lo trauc de la bufa negra,
La bèla Marion.

– Del mes de març al mes d’abrial,
Totes los ases cambian de pial,
Atal a fach nòstre ase…
La pinga, pinga, pom,
Atal a fach nòstre ase…”
La bèla Marion. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...