Mon paire m'a logada (Lo virolet)

Collecté en 1993 par CORDAE Sur les Communes de Lassouts, St-Côme-d'Olt, St-Laurent-d'Olt, St-Sernin-sur-Rance Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avons déjà publié une version de cette chanson sur le canton de Saint-Sernin sur Rance dans le Sud-Aveyron, malheureusement celle-ci était incomplète.

Nous en trouvons également un autre exemple dans un petit disque édité par l'IEO (Cants populars occitans) enregistré dans les années 60 par Eliane Bec-Gauzit auprès d'’un habitant de Saint-Laurent-d'Olt.

La chanson paraît donc relativement bien diffusée dans le Sud et le Nord du Rouergue.

L'une des originalités de ce chant réside dans l'enchainement rapide de qualificatifs ou de verbes à connotation érotique en même temps que dans l'accélération du rythme. L'effet à ce niveau est d'ailleurs renforcé par l'accumulation d'allitérations et de sonorités en "r". (CORDAE)

Son

Marie LACAN

née Costes en 1905 à La Rosière de Saint-Côme.

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire m’a lo(g)ada,
Miaunèla, tornèla,
Lo tornejava, lo virava,
Lo revirava, lo brandolhava,
Lo virolet.
Mon paire m’a lo(g)ada,
Per gardar los motons,
Per gardar los motons.

Los garde pas soleta,
Miaunèla, tornèla,
Lo tornejava, lo virava,
Lo revirava, lo brandolhava,
Lo virolet.
Los garde pas soleta,
N’ai lo(g)at un pastron,
N’ai lo(g)at un pastron.

Que me farà las viras,
Miaunèla, tornèla,
Lo tornejava, lo virava,
Lo revirava, lo brandolhava,
Lo virolet.
Que me farà las viras,
A l’ombra d’un boisson,
A l’ombra d’un boisson.

Tres cavalièrs passèron,
Miaunèla, tornèla,
Lo tornejava, lo virava,
Lo revirava, lo brandolhava,
Lo virolet.
Tres cavalièrs passèron,
M’apelèron Marinon,
M’apelèron Marinon.

“Mia que siás tu bèla !
Miaunèla, tornèla,
Lo tornejava, lo virava,
Lo revirava, lo brandolhava,
Lo virolet.
Mia que siás tu bèla !
– Mossur non pas per vos !
Mossur non pas per vos !

Mès per un gentilòme,
Miaunèla, tornèla,
Lo tornejava, lo virava,
Lo revirava, lo brandolhava,
Lo virolet.
Mès per un gentilòme,
Qu’es pus polit que vos,
Qu’es pus polit que vos.

Pòrta las calças rojas,
Miaunèla, tornèla,
Lo tornejava, lo virava,
Lo revirava, lo brandolhava,
Lo virolet.
Pòrta las calças rojas,
Lo bonet de coton,
Lo bonet de coton.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...