La vielhòta

Collecté en 1992 par IOA Sur la Commune de Lassouts Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.

Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.

La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.

Ethnotexte

Jacques MOISSET

né en 1901 au Périé de Lassouts.

Transcription

Occitan
Français

« Lo luns prenguère una vielhòta, (bis)

Que me portèt cent mila francs,

Faridondèna,

Que me portèt cent mila francs,

Faridòndòn.

 

Lo dimars agèt, la miá vielhòta, (bis)

Una fièbre de soassanta ans,

Faridondèna,

Una fièbre de soassanta ans,

Faridòndòn.

 

Lo dimècres, la miá vielhòta (bis)

Clutèt l’uèlh sans avure sòm,

Faridondèna,

Clutèt l’uèlh sans avure sòm,

Faridòndòn.

 

Lo dijòus, metèrem la vielhòta (bis)

Dins quatre pòsses de boès blanc,

Faridondèna,

Dins quatre pòsses de boès blanc,

Faridòndòn.

 

Lo divendres, fasiam la novena, (bis)

E lo sabte lo cap de l’an,

Faridondèna,

E lo sabte lo cap de l’an,

Faridòndòn.

 

Lo diminge, abilhat de roge, (bis)

Fringaire coma de d’abans,

Faridondèna,

Fringaire coma de d’abans,

Faridòndòn. »

Pas de traduction pour le moment.

© Institut occitan de l'Aveyron - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...