Aquesta fes n'es pas per rire…

Collecté en 2000 Sur les Communes de Lapanouse-de-Cernon, St-Georges-de-Luzençon Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est typique du répertoire languedocien et du Rouergue méridional.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Maria (Renée) AUSSIBAL

née Cristol en 1926 à Lapanouse de Cernon.

Transcription

Occitan
Français
« Aquesta fes n’es pas per rire,
Nòstre mèstre nos l’a dich,
Nos a dich : “Tenetz-vos prèstes,
Mos enfants,
E sustot seguètz ben lèstes,
En dançant.”

Laderin donlà, donlà,
Laderin derà.
Laderin donlà, donlà,
Laderin derà.

Metrai la vèsta de mon fraire,
Ambe son polit cordon,
Un abiguet que me fan faire,
E mon gilet a grandas flors.
Metrai pas camisa blancha,
Fai pas rien,
Ne metrai una de tela grisa,
Mi vai bien.

Laderin donlà, donlà,
Laderin derà.
Laderin donlà, donlà,
Laderin derà. »
Cette fois-ci ce n’est pas pour rire…
« Cette fois-ci ce n’est pas pour rire,
Notre maître nous l’a dit,
Il nous a dit : “Tenez-vous prêts,
Mes enfants,
Et surtout soyez bien agiles,
En dansant.”

Ladéri dounla, dounla,
Ladéri déra.
Ladéri dounla, dounla,
Ladéri déra.

Je mettrai la veste de mon frère,
Avec son joli cordon,
Un petit habit que qu'ils me font faire,
Et mon gilet à grandes fleurs.
Je ne mettrai pas de chemise blanche,
Ça ne fait rien,
J’en mettrai une en toile grise,
Ça me va bien.

Ladéri dounla, dounla,
Ladéri déra.
Ladéri dounla, dounla,
Ladéri déra. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...