Aquesta fes n'es pas per rire…

Collecté en 1997 par IOA Sur les Communes de Lapanouse-de-Cernon, St-Georges-de-Luzençon Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est typique du répertoire languedocien et du Rouergue méridional.

Son

Maria (Renée) AUSSIBAL

née Cristol en 1926 à Lapanouse de Cernon.

Transcription

Occitan
Français
« Aquesta fes n’es pas per rire,
Nòstre mèstre nos l’a dich,
Nos a dich : “Tenètz-vos prèstes,
Mos enfants,
E sustot seguètz ben lèstes,
En dançant…”

Laderi donla, donla,
Laderi dera.

Metrai la vèsta de mon fraire,
Ambe son polit cordon,
Un abiquet que me fan faire,
E mon gilet a grandas flors.
Metrai pas camisa blanca,
Fai pas rien,
Ne metrai una de tela grisa,
Mi vai bien.

Laderi donla, donla,
Laderi dera. »
Cette fois-ci ce n’est pas pour rire…
« Cette fois-ci ce n’est pas pour rire,
Notre maître nous l’a dit,
Il nous a dit : “Tenez-vous prêts,
Mes enfants,
Et surtout soyez bien agiles,
En dansant.”

Ladéri dounla, dounla,
Ladéri déra.

Je mettrai la veste de mon frère,
Avec son joli cordon,
Un petit habit que qu'ils me font faire,
Et mon gilet à grandes fleurs.
Je ne mettrai pas de chemise blanche,
Ça ne fait rien,
J’en mettrai une en toile grise,
Ça me va bien.

Ladéri dounla, dounla,
Ladéri déra. »
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...