Pierron de la barba grisa
Introduction
Ethnotexte
Joseph DIJOLS
né en 1926 à La Garrigue de Laguiole.
Transcription
Occitan
Français
« Pierron de la barba grisa, totjorn rospetava que la femna fasiá pas res a l’ostau. Aviá una vaca, li disiá :
“Garda la vaca e fai la sopa !”
Un bon jorn, li di(gu)èt :
“E ben, vai-te'n al camp, que ieu te gardarai la vaca e te farai la sopa.”
Alara, per far lo desgordit, estaquèt la vaca pel còl, passèt la còrda pel fornèl e l’estaquèt a el, a la camba. D’aquel temps, podiá far la sopa. Solament, la vaca avancèt e mon Pierron de la barba grisa montava pel fornèl, lo cap juste al ras de l’ola ! L’ola bulhiá e el èra ambe lo cap aiquí dessús ! Quand la femna arribèt, lo trobèt aiquí ! Lo lendeman, volguèt pas tornar far la sopa. »
“Garda la vaca e fai la sopa !”
Un bon jorn, li di(gu)èt :
“E ben, vai-te'n al camp, que ieu te gardarai la vaca e te farai la sopa.”
Alara, per far lo desgordit, estaquèt la vaca pel còl, passèt la còrda pel fornèl e l’estaquèt a el, a la camba. D’aquel temps, podiá far la sopa. Solament, la vaca avancèt e mon Pierron de la barba grisa montava pel fornèl, lo cap juste al ras de l’ola ! L’ola bulhiá e el èra ambe lo cap aiquí dessús ! Quand la femna arribèt, lo trobèt aiquí ! Lo lendeman, volguèt pas tornar far la sopa. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...