Lo Ròc-Ponchut
Introduction
Les anciens se souvenaient des peurs (paurs, pors) dont parlaient leurs grands-parents.
Dans une société très christianisée, le Diable tenait une place importante.
Ethnotexte
Germaine GINISTY
née Doly en 1921 à Laguiole.
Transcription
Occitan
Français
« Al-dessús La Caprice [Laguiòla], i a un ròc qu’apèlan lo Ròc-Ponchut e, sus aquel ròc, i a las marcas de quatre fèrs de chaval.
Lo senhor La Barta del castèl de Barmaton [Laguiòla] voliá anar a Barmaton mès voliá pas prene les camins per i anar. Tot en un còp, entend una voès que li ditz :
“Se vòls saltar d’un sol còp de La Caprice a Barmaton, vend-me ton ama !”
Aquò èra lo Diable que li disiá aquò.
La Barta di(gu)èt :
“E ben vos vende mon ama.”
E d’un sol salt, se trobèt a Barmaton. »
Lo senhor La Barta del castèl de Barmaton [Laguiòla] voliá anar a Barmaton mès voliá pas prene les camins per i anar. Tot en un còp, entend una voès que li ditz :
“Se vòls saltar d’un sol còp de La Caprice a Barmaton, vend-me ton ama !”
Aquò èra lo Diable que li disiá aquò.
La Barta di(gu)èt :
“E ben vos vende mon ama.”
E d’un sol salt, se trobèt a Barmaton. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...