Lo paure missant
Introduction
Des pauvres passaient de ferme en ferme pour demander un peu de nourriture en échange d'une prière. Ils obtenaient parfois la permission de passer la nuit à la grange, après avoir confié leurs allumettes au propriétaire. Ils effrayaient les enfants, parfois à juste raison…
Ethnotexte
Joseph DIJOLS
né en 1926 à La Garrigue de Laguiole.
Transcription
Occitan
Français
« A-z-una bòria tota sola, aquò èra, ieu crese, als Braces, jos les bòsces de Sant-Chèli, i aviá un coble amb un enfant. Tot en un còp, arriba un paure que demandava se podiá pas jaire.
“E ben, anaràs a l’afenador.”
La femna fasiá caufar las trufas e di(gu)èron al paure :
“Vos laissam aiquí amb l’enfant, naltres, nos cal anar far biure lo bestiau.”
Quand tornèron, la maire anava per salar las trufas e l’enfant li fa :
“Mès non, lo mossur las a saladas !”
Bon. Mangèron la sopa e, quand arribèron a las trufas, lo paure di(gu)èt :
“Ieu mange pas plus.”
Lo paire atapèt lo fusilh :
“Las manja o te davale !”
Pareis que ni mangèt quauqu’unas e, al cap d’un moment, tombèt mòrt… »
“E ben, anaràs a l’afenador.”
La femna fasiá caufar las trufas e di(gu)èron al paure :
“Vos laissam aiquí amb l’enfant, naltres, nos cal anar far biure lo bestiau.”
Quand tornèron, la maire anava per salar las trufas e l’enfant li fa :
“Mès non, lo mossur las a saladas !”
Bon. Mangèron la sopa e, quand arribèron a las trufas, lo paure di(gu)èt :
“Ieu mange pas plus.”
Lo paire atapèt lo fusilh :
“Las manja o te davale !”
Pareis que ni mangèt quauqu’unas e, al cap d’un moment, tombèt mòrt… »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...