Lo fems de las vacas

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Laguiole Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Sur les hauteurs du Rouergue septentrional, le peu de paille que l’on avait était réservé à la nourriture du bétail. On ne faisait pas de litière au gros bétail.

Les tombereaux (ici ont dit carrugas plutôt que tombarèls) utilisés pour sortir le fumier étaient de petit gabarit, avec des roues basses pour pouvoir passer par la porte de l’étable.

La lisa est une sorte de traîneau (lisar : glisser).

Ethnotexte

Joseph DIJOLS

né en 1926 à La Garrigue de Laguiole.

Transcription

Occitan
Français
« Lo fems, lo metiam pels prats, alara, se i aviá de palha, aquò poirissiá pas.
Naltres, sortiam lo fems dos còps per jorns, doas carru(g)adas per jorn. Lo metiam a bordairòus, de pichons molons regulièrs. Quand lo temps o disiá, l’anàvem espandir, traire lo fems. Tant que podiam, lo menàvem directament per las pèças. E, un còp qu’aviam metut lo fems, l’anàvem brisar. Estacàvem de bròcas sus una cleda, de ròcs dessús e rabalàvem aquò per bien brisar lo fems. E rastelàvem, que ni demorèsse pas ges. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...