Lo cabretaire e lo lop

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Laguiole Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.

Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.

C’est sur le canton de Saint-Chély que ces histoires sont les plus nombreuses et les plus précises, peut-être en raison de la version popularisée par Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) d’Artigues de Bonefon.

Ethnotexte

JEAN FERRIER

né en 1947 aux Prunhes de Laguiole.

Transcription

Occitan
Français
« La grand-maire Maria Gròs que s’apelava, son paire jo(g)ava de la cabra e fasiá las nòças. Li donavan una fo(g)assa e, un còp, tra(gu)èt la fo(g)assa al lop que lo seguiá. E tot en un còp la cabra se metèt a sonar, lo lop agèt paur e se sauvèt. Li di(gu)èt :
“Grand pòrc que s’o aviái sachut, la fo(g)assa, la t’auriái ben gardada !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...