Lo brigand de la crotz del Pau
Introduction
Dans les foires, les échanges commerciaux se faisant en argent liquide, des bandits de grands chemins détroussaient parfois les fieirejaires.
Ethnotexte
Jeanine GERMILLAC
née en 1938 à Laguiole.
Transcription
Occitan
Français
« Aquò d’aiquí, aquò’s lo Ricon de l’Emperur que o m’aviá contat. Aquò’s a la crotz del Pau, amont. Aquò èra un merchand de vacas que davalava de la Losèra, a pè, la nuèch. Aviá lo pòrtafuèlha a una cadena, coma aquò se fasiá e, a-n-aquel endrich, un brigand l’esperava. Se batèron a còps de pau, a còps de trica. Quand mème, lo merchand èra lo pus fòrt. E alara, per pas èstre embestiat per aquel brigand, atapèt son cotèl de Laguiòla e li copèt les tendons dels trumèls. Alara, aquel brigand es mòrt pel bòsc de Laguiòla. A-n-aquel endrich, i an metut la crotz del Pau. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...