Las auquetas e lo fustièr del Bosquet

Collecté en 2001 par IOA Sur les Communes de Laguiole, Montpeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce conte est classé AT 124 (le loup et les trois animaux dans leurs petites maisons), selon la classification internationale Aarne-Thompson permettant l'indexation des contes populaires par contes-types.

Il s'agit de l'équivalent occitan des "Trois petits cochons", conte universel rendu célèbre par les studios Disney en 1933 (version édulcorée car le loup ne dévore pas les frères aînés et ne meurt pas ébouillanté).

Dans ce conte, l'objectif est de récompenser le sérieux, la capacité d'anticipation et le courage dans l'adversité.

La version de Joseph ne met pas en scène un loup (lop) mais un renard (rainald).

Comme dans de nombreux contes, le plus fragile des protagonistes se révèle être le plus malin.

Ethnotexte

Joseph DIJOLS

né en 1926 à La Garrigue de Laguiole.

Transcription

Occitan
Français
« I aviá tres auquetas que se passijavan e lo ser arribèt. La pus bèla di(gu)èt a las altras :
“Adujatz-me a far una cabana, que atau passarem la nuèch !”
Li adujèron a far la siá mès, un còp que sasquèt dedins :
“Fasètz coma poiretz, ara ieu soi clausa !”
La segonda di(gu)èt a la pus pichona :
“Aduja-me !”
Mès li tornèt far de mèmes…
Pièi la pichona se trobèt tota sola e se plorava. Passèt lo fustièr del Bosquet que veniá de trabalhar, aviá de pòsses, li di(gu)èt :
“Te plores pas, ieu te vau far una cabana…”
Li fasquèt una cabana ambe de pòsses e li espintèt de poentas que sorti(gu)èsson defòra.
Lo rainald arribèt, la nuèch. Una butada a la cabana de la premièira e manja la premièira auca. La segonda atanben. Mès quand arribèt a la tresièma, se piquèt e se'n anèt, la laissèt tranquila aiquí ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...